<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>SH3 technical translations</title>
	<atom:link href="http://www.sh3.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sh3.com</link>
	<description>SH3 technical translations</description>
	<lastBuildDate>Tue, 15 May 2012 18:48:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>6 Tips for Translating Advertising</title>
		<link>http://www.sh3.com/2012/05/6-tips-for-translating-advertising/</link>
		<comments>http://www.sh3.com/2012/05/6-tips-for-translating-advertising/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 18:21:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jackie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sh3.com/?p=2908</guid>
		<description><![CDATA[<p><a href="http://www.sh3.com/wp-content/uploads/2012/05/advertising.jpg"></a>You&#8217;ve undoubtedly heard the story of the <a title="Chevy Nova story" href="http://spanish.about.com/cs/culture/a/chevy_nova.htm" target="_blank">Chevrolet Nova</a>. Although that story is actually not true, it does get an important point across. Special care should be exercised when translating advertising or marketing messages.</p> <p>Advertising is creative and clever by design. It persuades the reader to take action (buy [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.sh3.com/wp-content/uploads/2012/05/advertising.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-2915" title="advertising" src="http://www.sh3.com/wp-content/uploads/2012/05/advertising-300x300.jpg" alt="" width="300" height="300" /></a>You&#8217;ve undoubtedly heard the story of the <a title="Chevy Nova story" href="http://spanish.about.com/cs/culture/a/chevy_nova.htm" target="_blank">Chevrolet Nova</a>. Although that story is actually not true, it does get an important point across. Special care should be exercised when translating advertising or marketing messages.</p>
<p>Advertising is creative and clever by design. It persuades the reader to take action (buy something) by connecting <em>intellectually</em> and <em>emotionally</em>. Creating the same connection in another language can be quite challenging because of unique cultures.</p>
<p>Next week we&#8217;ll be at the <a title="AEM marketing council seminar" href="http://www.aem.org/Education/Conferences/MarketingCouncil/" target="_blank">AEM Marketing Council Seminar </a>in Chattanooga, Tennessee. Lots of the attendees will be managing global communications. Here are six tips to help avoid a global faux pas:</p>
<p>1. <strong>Slogans</strong> often include plays on words which will not have the same meaning in another language. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux translated its slogan into English as &#8220;Nothing sucks like an Electrolux.&#8221; Before publishing a translated slogan, ask for feedback from in-country contacts.</p>
<p>2.<strong> Product names </strong> &#8212; proceed with caution. Clairol and Estee Lauder both exported products into German with &#8220;Mist&#8221; as part of the name. &#8220;Mist&#8221; means &#8220;manure&#8221; in German.</p>
<p>3. <strong>Popular expressions</strong> are often culture-oriented. For instance, &#8220;Garage sale prices&#8221; is meaningless in many other countries. Avoid culture-bound clichés.</p>
<p>4. <strong>Word play</strong> &#8212; rhyming, alliteration, etc. &#8212; won&#8217;t carry over to other languages. &#8220;The Art of Breadmaking&#8211;Crust, Crumbs and Craft&#8221; becomes &#8220;El arte de la panadería&#8211;corteza, migajas y arte&#8221; in Spanish.</p>
<p>5. <strong>Acroynms</strong> are undecipherable in other countries. TEAM for Total Emergency Action Management becomes GTAU in French (and that doesn&#8217;t spell anything).</p>
<p>6. <strong>Humor</strong> is tricky to translate, even dangerous in some cases. What&#8217;s funny in one culture can be downright insulting in another. Word to the wise: leave it out.</p>
<p>There&#8217;s a lot to think about when authoring global documents. You might want to read the ATA Publication, <a title="ATA translation publication" href="http://www.atanet.org/publications/getting_it_right_trans.php" target="_blank">&#8220;Translation: Getting It Right.&#8221;</a> It advises, &#8220;Think International from the start.&#8221;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sh3.com/2012/05/6-tips-for-translating-advertising/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>For industry safety, free can be a lifesaver</title>
		<link>http://www.sh3.com/2012/05/for-industry-safety-free-can-be-a-lifesaver/</link>
		<comments>http://www.sh3.com/2012/05/for-industry-safety-free-can-be-a-lifesaver/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2012 08:28:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jackie</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sh3.com/?p=2873</guid>
		<description><![CDATA[<p>Pictorials (highly illustrative images) clearly identify hazards on machinery. But where can you or your designer find such images to use in your safety messages?</p> <p>Hazard pictorials are available online and they’re free. The Association of Equipment Manufacturers (AEM) has an <a href="http://www.aem.org/SRT/Safety/PictorialDatabase/" target="_blank">online </a>database of over 130 safety pictorials that visually demonstrate general equipment [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-2875" title="PictorialExamples" src="http://www.sh3.com/wp-content/uploads/2012/05/PictorialExamples.gif" alt="" width="300" height="101" />Pictorials (highly illustrative images) clearly identify hazards on machinery. But where can you or your designer find such images to use in your safety messages?</p>
<p>Hazard pictorials are available online and they’re free. The Association of Equipment Manufacturers (AEM) has an <a href="http://www.aem.org/SRT/Safety/PictorialDatabase/" target="_blank">online </a>database of over 130 safety pictorials that visually demonstrate general equipment hazards and dangerous situations.</p>
<p>Designers and technical illustrators can download hazard pictorials in EPS and DXF formats. The database is searchable by category and keyword.</p>
<p>AEM provides the database in order to promote industry safety through the use of “industry-recognized” pictorials.</p>
<p>So make a designer’s day and share with them AEM’s image resource online. It’s free and the plethora of hazard pictorials is designed to effectively communicate safety messages essential to promoting safe use by operators.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sh3.com/2012/05/for-industry-safety-free-can-be-a-lifesaver/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How translation contributes to operator safety</title>
		<link>http://www.sh3.com/2012/04/how-translation-contributes-to-operator-safety/</link>
		<comments>http://www.sh3.com/2012/04/how-translation-contributes-to-operator-safety/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2012 19:53:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jackie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Focus]]></category>
		<category><![CDATA[Manufacturing Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Best Practices]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sh3.com/?p=2859</guid>
		<description><![CDATA[<p>SH3 was in Chicago last week for an Association of Equipment Manufacturers (AEM) conference on safety. As such, it seemed appropriate to blog about how and why translation, well, translates into machine operator safety.</p> <p>Safety information helps reduce injuries and save lives</p> <p>Last week we heard presentations from industry experts describing best practices in conveying [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-medium wp-image-2861" title="safety" src="http://www.sh3.com/wp-content/uploads/2012/04/safety-300x300.jpg" alt="" width="300" height="300" />SH3 was in Chicago last week for an Association of Equipment Manufacturers (AEM) conference on safety. As such, it seemed appropriate to blog about how and why translation, well, translates into machine operator safety.</p>
<p><strong>Safety information helps reduce injuries and save lives</strong></p>
<p>Last week we heard presentations from industry experts describing best practices in conveying safe usage information. Manufacturers put a great deal of effort into the safety information in product labeling, decals, package inserts and operating instructions. The importance of communicating hazards cannot be overstated because safe usage can reduce injuries or even save lives.</p>
<p>Some of the presentations focused on the best way to communicate with foreign operators. Pictorials or symbols can tell the story in some cases where a message is easily understood. But if the warnings or instructions are complex enough to require descriptions, it’s imperative to communicate with clear and unambiguous wording. That’s equally important in other languages.</p>
<p><strong>Translation plays a vital role in communicating with the end user</strong></p>
<p>If you’re thinking that translation might not be necessary, consider the end user. Here in the U.S., many operators are Spanish-speaking, or natives of other countries, and may not be able to read English warning labels. Outside the U.S. this is especially true.</p>
<p>In some countries translation is mandatory. For instance, in the European Union the machine safety directive stipulates that safety information be provided in the language of the country where the machine is being shipped</p>
<p><strong>A word to the wise</strong></p>
<p>Good-quality, professional translation will get your message across clearly and unambiguously. With so much at stake, this is not the time to save money on translations. Do you really want to take a chance on &#8220;free” translation to convey a critical safety issue?</p>
<p>Tell your customers how to use your product safely, and make sure they understand what you&#8217;re saying. In this way, translation plays a vital role in operator safety.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sh3.com/2012/04/how-translation-contributes-to-operator-safety/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>9 Tips to Help You Create Clean Digital Files For Translation. And Save Money.</title>
		<link>http://www.sh3.com/2012/04/9-tips-to-help-you-create-clean-digital-files-for-translation-and-save-money/</link>
		<comments>http://www.sh3.com/2012/04/9-tips-to-help-you-create-clean-digital-files-for-translation-and-save-money/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Apr 2012 20:09:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jackie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation Cost]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sh3.com/?p=2842</guid>
		<description><![CDATA[<p>The cleaner your digital file is, the easier it is to translate. By clean, we mean your file is ready to be prepped (converted to a continuous text file) when given to the translation firm. After translation, the translated text is formatted to mirror the look of the original technical document complete with illustrations, diagrams [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-medium wp-image-2846" title="shutterstock_76277335" src="http://www.sh3.com/wp-content/uploads/2012/04/shutterstock_76277335-300x232.jpg" alt="" width="300" height="232" />The cleaner your digital file is, the easier it is to translate. By clean, we mean your file is ready to be prepped (converted to a continuous text file) when given to the translation firm. After translation, the translated text is formatted to mirror the look of the original technical document complete with illustrations, diagrams and tables.</p>
<p>Prepped files work with translation memory software, one of the standard tools used by translation firms. Files that aren’t clean don’t prep correctly and encounter more prep and formatting costs. With a technical manual of 50 or 500 pages, that can add hundreds or even thousands of dollars to the cost of a translation.</p>
<p>To save your company money on translation, strive for clean digital files that prep easily. Here are 9 ways to create cleaner digital files.</p>
<p>1. Use the right software<br />
FrameMaker, InDesign or xml files are the best choices. PageMaker, Ventura Publisher and Quark are not as “translation-friendly.” Word is fine for short documents such as reports, but is troublesome for lengthy technical documents with graphic images.</p>
<p>2. Be consistent in formats (styles)<br />
Use styles or Master Pages and be consistent throughout your document.</p>
<p>3. Place art as in-line graphics<br />
By doing so, the illustrations will move with the translated text.</p>
<p>4. Use callouts rarely<br />
Callouts (words on art) may require additional work if they are embedded in art. Place callouts in text boxes in your source file or replace them with number references.</p>
<p>5. Ragged right is best<br />
With text that’s ragged right, you don’t have to worry about foreign hyphenation.</p>
<p>6. Reuse what you can<br />
To take advantage of previously-translated text stored in translation memory, reuse your English content consistently. Try not to tweak wording simply for simple, stylistic changes.</p>
<p>7. Eliminate extraneous text breaks<br />
Avoid breaking text with extra tabs or manual line breaks in the middle of statements. This interrupts text flow.</p>
<p>8. Leave white space<br />
European languages are wordier than English and the translated text requires more room—35% is a good number for planning purposes.</p>
<p>9. Avoid tiny little type<br />
If you want your text to be read, stick with 10-point type or larger. Because of the expansion factor (see #8 above), type size may need to be reduced after translation.</p>
<p>Clean digital source files have a major impact on translation costs by reducing prep and formatting charges that can really add up. By following these 9 ways to create clean files, the result will be big savings for your company.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sh3.com/2012/04/9-tips-to-help-you-create-clean-digital-files-for-translation-and-save-money/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Business Travel Headaches</title>
		<link>http://www.sh3.com/2012/04/business-travel-headaches/</link>
		<comments>http://www.sh3.com/2012/04/business-travel-headaches/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Apr 2012 21:00:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jackie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fun Facts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sh3.com/?p=2797</guid>
		<description><![CDATA[Has this ever happened to you? <p>Everyone who travels on business has some great stories. CareerBuilder, the online job forum, surveyed 2,400 employers and 3,900 workers about business travel. Participants were asked about their most interesting experiences while traveling.  Here are a few of the more humorous responses:</p> “Manager punched a co-worker on the plane.” [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4><img class="alignright  wp-image-2799" title="Rushing to the gate" src="http://www.sh3.com/wp-content/uploads/2012/04/shutterstock_631362-300x255.jpg" alt="" width="240" height="204" />Has this ever happened to you?</h4>
<p>Everyone who travels on business has some great stories. CareerBuilder, the online job forum, surveyed 2,400 employers and 3,900 workers about business travel. Participants were asked about their most interesting experiences while traveling.  Here are a few of the more humorous responses:</p>
<ul>
<li>“Manager punched a co-worker on the plane.”</li>
<li>“A drunken passenger next to me insisted my headphones were a bomb.”</li>
<li>“U.S. marshals arrested a passenger when the plane landed.”</li>
<li>“After waking up, I accidentally walked into the hall instead of the restroom in my underwear and was locked out of my room.”</li>
<li>“A woman gave birth on the plane.”</li>
</ul>
<p><em>Editor’s note: following are personal travel experiences:</em></p>
<ul>
<ul>
<li>Stayed in a hotel that had ONLY hot water.</li>
<li>Got locked out of the bathroom in my own hotel room.</li>
<li>Was on a plane bound for Reagan National Airport in Washington D.C. that was diverted to Dulles and boarded by NSA personnel.</li>
</ul>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sh3.com/2012/04/business-travel-headaches/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

